Mahesh Verma
__________________
A consummate artist is a rare creature. And if such a sense of art is able to amalgamate fever and vehemence with restraint and formal experimentation, then one must take notice.
Here are some art-works and poetry of Mahesh Verma.
Translating these powerful poems has been a challenge and it will be impossible to do complete justice to the nuances of articulation and tone in such a transformed form. So, the original Hindi versions have been reproduced for those readers who can appreciate the tongue.
Mahesh Verma writes from Ambikapur, Chhattisgarh.
Contentment
Contentment, after dried tear-drops
And infinite sorrows, arrived
Knocked about woman, abasement she’s suffered
If that petty job was not forthcoming
Suicide was the only option for the co-star
In Part II the star shall narrate his tale
First came suspicion
Then sorrow, then inmost grief
Till then, holding breath
In the brambles
Was hiding contentment
Blessed it is with the last bullet,
Coincidence and God’s sanctions
So, finally in this manner did arrive contentment
As if lying low for felicity: an infiltrator
From the Rear End
To enter words from the rear end
Through the back-door
From astern
The murderer has been nabbed
The suicide, over
The marriage mantras the priest has begun chanting
Moments before couples disjoin from each other for the last time
A car, blazing, plummets down the gorge
Conspiracy and tear-laden whispers: on pages within
The young man has left his home, fugitive
The reason for the ringing bullets in the last instance
Shall be this table-cloth
The maid hides her love-letter, the old man his sins
His doping-habits the young man hides
The rich hides his sobs
The parched platform, the garden-gate
The telephone kiosk or any other place
Concurrence shall bark him back and in
Time’s gossamer a subtle knot tie
From here, time’s lurkings plentiful
Bright morning, bleary dusk, all other time
Words must have spawned there.
Desire-Deceit
You sport with despondency
And I, turn dim
Within countless supernova
You play with sound
And wrenching, the sky flings me away
The way you sport with directions
With dimensions
One evening you murmured in voice-triplet
Harmonize I could not with that strain
Rolled into the restlessness of the santoor-player
My voice told me: adieu
With three strains of stammer I have made alliances
Until one night, when you kept lobbing kisses over my door of quiet
And to my cell-phone, you said:
“Desire-deceit.”
Transformation
Salt, in your body and
Grittiness, rubbing my face
I was downing fire
Slow and even, to transform
And turn into a new thing
I have seen from close quarters
The turning into each other
Of a domestic animal
An enemy
And a galled hand-saw
When the fire had guzzled me down
And the blazes, once again turning as is
At peace and in moderate amber
In the sedate sea, salt gets transformed
Body’s sweat has made a gentle lover enraptured
Within its dank, acidic odour
Granular spaces did not become soil
Nor did shrubs turn into walls
Bundling up liquid and humming
Desires within, for a long time
They remained as they were
Orifice
Through this orifice does time enter into my room
At night through this walkway descends darkness
If ever the moon craves to see its own visage
On the floor, on her own
In the spherical mirror can she witness it
Once, lying down, sliding slow
I’d taken her straight into my heart
Now I don’t recall clearly
Was it moonshine, sunbeam, what was it?
Believe you me sir
I had altered the meaning of things
The Messenger
That time when message unfabricated
You would deliver verbatim
Now, all ten of the messengers
As merchants of untruth disclosed
Such myriad webs
These bastards have weaved between us
That only a real sword can now cleave them
How gripping it would be to mark his face
When, by revealing the sword that had taken
The lives of nine messengers
The tenth will be asked to acquiesce
One more time shall he cook an untruth
And for a few more moments
Shall salvage his life.
God of the Trees
Roused by your enormous wings
Wander in the empyrean heart
At dusk, come back
To wail, standing in the dark
To noise/be impassive/tarry
Water
In the chilliest of kisses
Water you have petrified!
On the sprouting thorns
Within your larynx
Play that jal-tarang
Even if spring
Sing the badal raag
***
सुखान्त
सुखान्त सूखे हुए आंसुओं
और अनगिन दुःख के बाद आया
ठोकरें खाती रही स्त्री, उसने अपमान सहे
यह छोटी नौकरी न लग जाती तो
आत्महत्या करने ही वाला था सहनायक
नायक भाग दो में अपनी कथा कहेगा.
पहले संदेह आया
फिर दुःख फिर गहरा शोक आया
तब तक दम साधे
झाड़ियों में
छुपा रहा सुखान्त
उसे अंतिम गोली,
संयोग
और ईश्वर की मदद हासिल है
तो अंत में ऐसे आया सुखान्त
आने की ताक में था जैसे : घुसपैठिया
अंत की ओर से
कथा में पीछे से प्रवेश करना.
पिछले दरवाजे से.
अंत की ओर से.
हत्यारा पकड़ा जा चुका.
हो चुकी आत्महत्या.
पुरोहित शुरू कर चुके विवाह के मन्त्र.
प्रेमीगण के अंतिम रूप से बिछुड़ने से ठीक पहले
एक कार जलती गिर रही है खाई में
षड्यंत्रों और आंसुओं में भीगी फुसफुसाहटें : भीतर के पृष्ठों पर.
घर छोड़कर निकल गया है नौजवान,
अंत में चलने वाली गोली का कारण यही
मेजपोश बनेगा
नौकरानी अपना प्रेमपत्र छुपाती है, बूढ़ा अपने पाप.
नौजवान नशे की आदतें छुपाते हैं
धनी आदमी अपने आँसू छुपाता है.
नीरस प्लेटफॉर्म, बगीचे के द्वार,
टेलीफोन की दूकान या कहीं भी
संयोग उन्हें हांककर लायेगा और समय के धागे पर
एक गाँठ लगा देगा.
यहाँ से ढेर सारी समय संभावनाएं दिखाई देती हैं
उजली सुबह, धुंधली साँझ कोई भी दूसरा समय
कथा वहीं शुरू हुई होगी.
इश्क़फ़रेब
तुम उदासी से खेलती हो
और मैं ढेर सारे टूटते नक्षत्रों में
बुझ जाता हूँ
तुम आवाज़ से खेलती हो
और घुमाकर दूर उछाल देता है मुझे आसमान
जैसे तुम दिशाओं से खेलती हो
-विमाओं से
एक शाम तुम तीन आवाजों में बोलीं
मैं सुर न मिला पा रहे
संतूरवादक की बेचैनी में ढल गया
मेरी आवाज़ ने मुझसे कहा : अलविदा !
मैंने तीन किस्म की हकलाहटों से दोस्ती गाँठ ली
अब मैं सभी संभव सुरों में चुप रह सकता हूँ
फिर एक रात
तुम मेरी चुप के दरवाज़े की और चुम्बन उछालती चलीं
मैंने सेलफोन से कहा –
इश्क़फ़रेब !
बदलना
नमक , तुम्हारी देह और
खुरदुरेपन पर अपना मुंह रगड़ता
आग पी रहा था
धीरे धीरे बदलते हुए
कोई दूसरी चीज़ बनते
मैंने बिलकुल नज़दीक से देखा
एक पालतू जानवर
एक दुश्मन
और गुस्सैल आरी में
अपना बदलना.
जब आग मुझे पी चुकी और
लपटों का रंग पहले की तरह का हो गया
शांत और मद्धिम पीला,
नमक बदल चुका शांत समंदर में
देह के पसीने ने एक मृदुल प्रेमी को सुला दिया,
अपनी खट्टी गंध में,
खुरदुरी जगहें न मिट्टी हुईं
न झाड़ियों दीवारों में बदलीं
अपने भीतर तरल और गुनगुनी
वासनाएं रक्खे, वे
बहुत समय तक जस की तस रहीं.
सुराख़
इसी सुराख़ से समय मेरे कमरे में आता है
रात इसी रास्ते उतरता है अन्धकार
कभी जो अपनी शकल देखनी हो चाँद को
तो फर्श पर खुदे
इसी गोल दरपन में देख पाता है
एकबार लेटे लेटे खिसककर
मैंने उसे ठीक अपने दिल पर ले लिया
अब याद नहीं ठीक से
वो चांदनी थी, धूप थी, क्या थी
यकीन मानिये साहब
हमने चीज़ों के मायने बदल दिए.
क़ासिद
कभी जो झूठ मिलाये बिन
सुनाया हो पैगामे ज़ुबानी,
दस के दस क़ासिद
झूठ के सौदागर निकले
इतने जाले बुन दिए हैं
सालों ने, मेरे और तुम्हारे दरमियान
कि इसे सचमुच की तलवार ही काट पायेगी
कितना दिलचस्प होगा उसका चेहरा देखना
जब नौ कासिदों की गर्दन उतार चुकी तलवार
दिखाके दसवें की रज़ा पूछी जायेगी
वो फिर एक झूठ गढ़ेगा
और थोड़ी देर को
अपनी जान बचा लेगा.
वृक्ष देवता
अपने विशाल पंखों से हाँफते
विचरो आकाश के हृदय में
शाम ढले लौट आओ
अंधेरे में खड़े खड़े रोने के लिये।
कलरव से / वीतराग / रहे आओ ।
जल
सबसे ढंडे चुंबन में
पथरा चुके हो जल !
कंठ में उग आए
कांटों पर
जल तरंग बजाओ।
भले बाहर
बादल राग गाओ।
***
The original poems can be found in Sabad and Buddhu-Baksa.
Translations: HUG.