Humanities Underground

Who is a Malayali Anyway?

G. Arunima In 1806, an Anglican priest called Claudius Buchanan travelled to Kerala from Bengal to understand the relationship between Hindus, Jews and Christians there. In a letter that he wrote back home to one Sandys (possibly a colleague), Buchanan declares: “the bonds of infidelity and superstition are loosening fast.” In an extraordinary travelogue, collected and edited in several volumes of memoirs, he describes the different religious groups he met all over Travancore, their histories as he understood them, and what he saw to be their most distinctive attributes. What makes this fascinating ethnography remarkable is the complexity of Buchanan’s point of view. He was at once an Anglican amongst Syrians and Latin Catholics, a white missionary amongst co-religionists of a different race, an observer with a partisan interest in spreading the word. Buchanan’s meticulously maintained diary becomes one of the earliest accounts of the religious complexity of Kerala, which is often taken for granted without adequate scrutiny in contemporary discussions of the region and its past. It is a different matter that his narratives also throw a light on the emergence of print technology and public sphere in Kerala. But that is another story. Buchanan narrates a delightful tale of his meeting with the priests (kasheesha) and elders in Mavelikara. Initially they were suspicious of whether he was a Christian at all and what his motivations were. Moreover, they were perturbed by his suggestions that they should translate their bible! They said that they could not depart from their bible because it was the true Bible of Antioch we have had in the mountains of Malabar for fourteen hundred years, or longer. They questioned Buchanan and his Western translations and in order to convince themselves that he was a true Christian and the copies he carried with him reliable. They set about to compare four copies of the third chapter of St. Mathew’s Gospel, in Eastern and Western Syrian, English and one Thomas’s translation in Malayalam. At the end of the exercise they found that all the translations were fine, except for the one into Malayalam. They had never seen a printed Syriac New Testament before and were astonished to see one, but every priest took a turn to read a portion from it, which they did fluently. Most of the places had ancient copies of the Scriptures, or of some part of them. Of these, the texts most commonly read were the Oreta, or the former part of the Old Testament, the Evangelion, the Praxeis and the Egarta. The Prophets were the rarest. In Buchanan’s account, despite the initial resistance, most of the priests were amenable to the idea of translating the Bible into Malayalam. In a letter to one Henry Thornton on 24 December 1806 he writes, “Syrian is still their sacred language,and some of the laymen understand it; but the Malayalim[sic] is the vulgar tongue. I proposed to send a Malayalim translation of the Bible to each of the Churches; and they assured me, that every man who could write would be glad to make a copy for his own family.” They also assured him that they would establish schools in each parish for Christian instruction in Malayalam, which would be undertaken by four of the chief elders there, where the Bible in Malayalam would be the principle text book. Two issues become apparent at this point. One, the complex mediation of Christianity in Kerala via the intervention of the Western church to the extent that even the idea of making the Bible available to the average parishioner in Malayalam appears to have come from outside. The second: that the initial need for print technology here, as in the case of Europe, too, seems to be coming from the desire to increase the circulation of the Bible. These two matters: that of language and of an emergent print culture has been central to discussions of modernity and the creation of ethnic identities, principally that of nationalism. But about that some other day. But the contemporary issues of Malayali identity also crucially go back to the pre-colonial interactions and today I’d like to talk about the originary myths of one particular group: the Syrian Christians. For more than a thousand years Jews, Christians, Muslims and Hindus have lived together in Kerala.  By the 20th century, the term Malayali was used to designate all these people across community or caste difference.  In fact, as soon as Kerala is viewed within the wider social geography of the Indian Ocean—an all together  different ‘regional space,’ the story about the insider/and outsider, belonging and identity take a different meaning.  If we examine Kerala’s history as the narrative of these different groups as an integral part of its social fabric, what is immediately evident is that such a cultural mix was possible only because Kerala was connected to an extended network: from the Arab world on the west towards China on the east with large parts of the present South East Asia linked to it through established networks of trade.  This connection meant that Kerala not only nurtured a vibrant commercial culture but also that it had become home to people from diverse parts of this world, with their different cultural practices and belief systems.  From religion and ritual, dietary and culinary practices, and new technological inputs,  to a rich history of loan words that are an integral part of present day Malayalam language, today’s Kerala is shaped by the history of its geographical positioning.  We gain an interesting tapestry if we consider the ‘origin myths’ about the arrival of the Jews, Syrian Christians, Mappilla Muslims and Nambudiri Brahmins – the four main groups that came and settled in Kerala somewhere between the  4th and 9th centuries CE. By juxtaposing conventional histories of Kerala with these stories of arrival and settlement, by means of trying to understand this complex past, one also hopes to isolate moments and contexts that are indicative of rather assertive religious identities at certain points of time. One of