Transformation, Like Salt: The Artistry of Mahesh Verma

On May 27, 2016 by admin

 

mahesh

 

Mahesh Verma

__________________

 

A consummate artist is a rare creature. And if such a sense of art is able to amalgamate fever and vehemence with restraint and formal experimentation, then one must take notice.

Here are some art-works and poetry of Mahesh Verma.

Translating these powerful poems has been a challenge and it will be impossible to do complete justice to the nuances of articulation and tone in such a transformed form. So, the original Hindi versions have been reproduced for those readers who can appreciate the tongue.

Mahesh Verma writes from Ambikapur, Chhattisgarh.

2

Contentment

 

Contentment, after dried tear-drops

And infinite sorrows, arrived

 

Knocked about woman, abasement she’s suffered

If that petty job was not forthcoming

Suicide was the only option for the co-star

In Part II the star shall narrate his tale

 

First came suspicion

Then sorrow, then inmost grief

 

Till then, holding breath

In the brambles

Was hiding contentment

 

Blessed it is with the last bullet,

Coincidence and God’s sanctions

 

So, finally in this manner did arrive contentment

As if lying low for felicity: an infiltrator

 

 3

From the Rear End

 

To enter words from the rear end
Through the back-door

From astern

 

The murderer has been nabbed

The suicide, over

The marriage mantras the priest has begun chanting

 

Moments before couples disjoin from each other for the last time
A car, blazing, plummets down the gorge

Conspiracy and tear-laden whispers: on pages within

 

The young man has left his home, fugitive

The reason for the ringing bullets in the last instance

Shall be this table-cloth

 

The maid hides her love-letter, the old man his sins

His doping-habits the young man hides

The rich hides his sobs

 

The parched platform, the garden-gate

The telephone kiosk or any other place

Concurrence shall bark him back and in

Time’s gossamer a subtle knot tie

 

From here, time’s lurkings plentiful

Bright morning, bleary dusk, all other time

Words must have spawned there.

1

 

Desire-Deceit

You sport with despondency
And I, turn dim
Within countless supernova

You play with sound

And wrenching, the sky flings me away

The way you sport with directions

With dimensions

 

One evening you murmured in voice-triplet

Harmonize I could not with that strain

Rolled into the restlessness of the santoor-player

My voice told me: adieu

 

With three strains of stammer I have made alliances

Until one night, when you kept lobbing kisses over my door of quiet

 

And to my cell-phone, you said:
“Desire-deceit.”

 

 7

Transformation

 

Salt, in your body and
Grittiness, rubbing my face

I was downing fire

 

Slow and even, to transform

And turn into a new thing

 

I have seen from close quarters

The turning into each other

Of a domestic animal

An enemy

And a galled hand-saw

 

When the fire had guzzled me down

And the blazes, once again turning as is

At peace and in moderate amber

 

In the sedate sea, salt gets transformed
Body’s sweat has made a gentle lover enraptured

Within its dank, acidic odour

 

Granular spaces did not become soil

Nor did shrubs turn into walls

Bundling up liquid and humming

Desires within, for a long time

They remained as they were

4

 

Orifice

 

Through this orifice does time enter into my room
At night through this walkway descends darkness

If ever the moon craves to see its own visage

On the floor, on her own

In the spherical mirror can she witness it

 

Once, lying down, sliding slow

I’d taken her straight into my heart

Now I don’t recall clearly

Was it moonshine, sunbeam, what was it?

 

Believe you me sir

I had altered the meaning of things

5

 

 

The Messenger

 

That time when message unfabricated

You would deliver verbatim

 

Now, all ten of the messengers

As merchants of untruth disclosed

 

Such myriad webs

These bastards have weaved between us

That only a real sword can now cleave them

 

How gripping it would be to mark his face

When, by revealing the sword that had taken

The lives of nine messengers

The tenth will be asked to acquiesce

 

One more time shall he cook an untruth

And for a few more moments

Shall salvage his life.

 

 6

 

God of the Trees

 

Roused by your enormous wings
Wander in the empyrean heart

At dusk, come back

To wail, standing in the dark

To noise/be impassive/tarry

8

 

Water

 

In the chilliest of kisses

Water you have petrified!
On the sprouting thorns

Within your larynx

Play that jal-tarang

 

Even if spring

Sing the badal raag

***

 

सुखान्त

 

सुखान्त सूखे हुए आंसुओं
और अनगिन दुःख के बाद आया

ठोकरें खाती रही स्त्री, उसने अपमान सहे

यह छोटी नौकरी न लग जाती तो
आत्महत्या करने ही वाला था सहनायक

नायक भाग दो में अपनी कथा कहेगा.

पहले संदेह आया
फिर दुःख फिर गहरा शोक आया

तब तक दम साधे

झाड़ियों में
छुपा रहा सुखान्त
उसे अंतिम गोली,
संयोग
और ईश्वर की मदद हासिल है

तो अंत में ऐसे आया सुखान्त

आने की ताक में था जैसे : घुसपैठिया

 

 

अंत की ओर से
कथा में पीछे से प्रवेश करना.
पिछले दरवाजे से.
अंत की ओर से.

हत्यारा पकड़ा जा चुका.
हो चुकी आत्महत्या.
पुरोहित शुरू कर चुके विवाह के मन्त्र.

प्रेमीगण के अंतिम रूप से बिछुड़ने से ठीक पहले
एक कार जलती गिर रही है खाई में

षड्यंत्रों और आंसुओं में भीगी फुसफुसाहटें : भीतर के पृष्ठों पर.

घर छोड़कर निकल गया है नौजवान,
अंत में चलने वाली गोली का कारण यही
मेजपोश बनेगा

नौकरानी अपना प्रेमपत्र छुपाती है, बूढ़ा अपने पाप.
नौजवान नशे की आदतें छुपाते हैं
धनी आदमी अपने आँसू छुपाता है.

नीरस प्लेटफॉर्म, बगीचे के द्वार,
टेलीफोन की दूकान या कहीं भी
संयोग उन्हें हांककर लायेगा और समय के धागे पर
एक गाँठ लगा देगा.

यहाँ से ढेर सारी समय संभावनाएं दिखाई देती हैं
उजली सुबह, धुंधली साँझ कोई भी दूसरा समय

कथा वहीं शुरू हुई होगी.

 

 

इश्क़फ़रेब

 

तुम उदासी से खेलती हो

और मैं ढेर सारे टूटते नक्षत्रों में

बुझ जाता हूँ

 

तुम आवाज़ से खेलती हो

और घुमाकर दूर उछाल देता है मुझे आसमान

जैसे तुम दिशाओं से खेलती हो

-विमाओं से

 

एक शाम तुम तीन आवाजों में बोलीं

मैं सुर न मिला पा रहे

संतूरवादक की बेचैनी में ढल गया

मेरी आवाज़ ने मुझसे कहा : अलविदा !

 

मैंने तीन किस्म की हकलाहटों से दोस्ती गाँठ ली

अब मैं सभी संभव सुरों में चुप रह सकता हूँ

 

फिर एक रात

तुम मेरी चुप के दरवाज़े की और चुम्बन उछालती चलीं

 

मैंने सेलफोन से कहा –

इश्क़फ़रेब !

 

 

बदलना

 

नमक , तुम्हारी देह और

खुरदुरेपन पर अपना मुंह रगड़ता

आग पी रहा था

 

धीरे धीरे बदलते हुए

कोई दूसरी चीज़ बनते

मैंने बिलकुल नज़दीक से देखा

एक पालतू जानवर

एक दुश्मन

और गुस्सैल आरी में

अपना बदलना.

 

जब आग मुझे पी चुकी और

लपटों का रंग पहले की तरह का हो गया

शांत और मद्धिम पीला,

 

नमक बदल चुका शांत समंदर में

देह के पसीने ने एक मृदुल प्रेमी को सुला दिया,

अपनी खट्टी गंध में,

 

खुरदुरी जगहें न मिट्टी हुईं

न झाड़ियों दीवारों में बदलीं

अपने भीतर तरल और गुनगुनी

वासनाएं रक्खे, वे

बहुत समय तक जस की तस रहीं.

 

 

सुराख़

 

इसी सुराख़ से समय मेरे कमरे में आता है

रात इसी रास्ते उतरता है अन्धकार

कभी जो अपनी शकल देखनी हो चाँद को

तो फर्श पर खुदे

इसी गोल दरपन में देख पाता है

 

एकबार लेटे लेटे खिसककर

मैंने उसे ठीक अपने दिल पर ले लिया

अब याद नहीं ठीक से

वो चांदनी थी, धूप थी, क्या थी

 

यकीन मानिये साहब

हमने चीज़ों के मायने बदल दिए.

 

 

क़ासिद

 

कभी जो झूठ मिलाये बिन

सुनाया हो पैगामे ज़ुबानी,

 

दस के दस क़ासिद

झूठ के सौदागर निकले

 

इतने जाले बुन दिए हैं

सालों ने, मेरे और तुम्हारे दरमियान

कि इसे सचमुच की तलवार ही काट पायेगी

 

कितना दिलचस्प होगा उसका चेहरा देखना

जब नौ कासिदों की गर्दन उतार चुकी तलवार

दिखाके दसवें की रज़ा पूछी जायेगी

 

वो फिर एक झूठ गढ़ेगा

और थोड़ी देर को

अपनी जान बचा लेगा.

 

 

वृक्ष देवता    

 

अपने विशाल पंखों से हाँफते

विचरो आकाश के हृदय में

 

शाम ढले लौट आओ

अंधेरे में खड़े खड़े रोने के लिये।

 

कलरव से / वीतराग / रहे आओ ।

 

जल

 

सबसे ढंडे चुंबन में

पथरा चुके हो जल !

कंठ में उग आए

कांटों पर

जल तरंग बजाओ।

 

भले बाहर

 

बादल राग गाओ।

***

The original poems can be found in Sabad and Buddhu-Baksa.
Translations: HUG.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *